Газета Спорт-Экспресс № 239 (6303) от 23 октября 2013 года, интернет-версия - Полоса 8, Материал 2

23 октября 2013

23 октября 2013 | Футбол

ФУТБОЛ

ЕСТЬ ТЕМА

Среди переводчиков, работающих в российских клубах, у него, возможно, самый большой стаж - десять лет. Выпускник МГИМО пришел в ЦСКА в 2004-м помогать Артуру Жорже. А дальше его подопечными были в основном бразильцы - от Карвалью до Витинью.

Максим ГОЛОВЛЕВ: "ТЫ - МОЕ ЗЕРКАЛО", - ГОВОРИЛ ЗИКО"

- Сколько вы знаете языков?

- Португальский и английский освоил еще в МГИМО. А когда ЦСКА принял Хуанде Рамос, взялся за испанский.

- С нуля?

- Можно сказать и так, потому что поставил перед собой цель выучить классический испанский язык. А не "портуньоль" (смесь испанского и португальского. - Прим. "СЭ"), на котором многие говорят. Испанский похож на португальский - но окончания слов разные. Есть и другие нюансы. Тогда сама ситуация дала понять, что нужно двигаться вперед.

- В смысле?

- Рамосу переводил Виктор Онопко, который блестяще знает испанский. Я же пришел к выводу, что и мне надо учить его, а не сидеть на португальском. Лучше общаться с тренером на его родном языке, правда? Затем команду возглавил Леонид Слуцкий. Бразильцы из ЦСКА к тому моменту разъехались. И я переключился на английский, который до 2009 года был у меня в "запасниках".

- Сегодня с кем в клубе можете поболтать на испанском - кроме Онопко?

- С двумя физиотерапевтами и тренером по физподготовке Паулино Гранеро. Так что с практикой проблем нет.

- Нужен ли в вашем деле синхронный перевод?

- Конечно! Особенно на теории, разборе игры или в перерыве матча, где нет времени выслушивать все, что говорит главный тренер. Там работаешь исключительно в синхронном режиме. На пресс-конференциях проще - сначала запоминаешь объем информации, дальше выдаешь перевод.

- Где вы находитесь, когда идет тренировка?

- На разминке, которую 15-20 минут проводит Гранеро, стоим бок о бок. Я синхронно перевожу его задания. Потом располагаюсь около главного тренера. Сейчас больше объяснений требуется Витинью. Остальные легионеры давно адаптированы. Во время матча Слуцкий подзывает меня, если готовится замена. А на поле по-английски какие-то реплики игрокам обычно адресует сам.

- Вы переводите все, что говорит тренер?

- В институте нас когда-то напутствовали: "Ваша задача переводить не слова или фразы, а единицу смысла". Понятно, что какие-то междометия или слова-паразиты можно опустить.

- А русский мат?

- Куда ж без него?! Если это несет эмоциональную окраску, очень важно интонационно донести все до футболиста. Мне Зико говорил: "Ты - мое зеркало! Если я, общаясь с командой, нахмурил брови, - ты должен сделать то же самое!" Чтоб перевод был не только точным по смыслу, но и в той же интонации.

- Быть переводчиком тренера сложнее?

- Лишь в том плане, что сопровождать его приходится везде - на пресс-конференциях, совещаниях в клубе, летучках с коллегами по штабу, установках, беседах с футболистами… Кроме того, решаешь бытовые вопросы. Загружен постоянно.

- Самый трудный период для вас в ЦСКА - когда главным тренером был Зико?

- Да. При Жорже в клубе было всего два латиноамериканца - Карвалью да Осмар Феррейра. А в 2009-м и футболистов из Бразилии стало гораздо больше, и тренеров - вместе с Зико работали его брат Эду и Паулу Пайшау, отвечавший за физподготовку. Я всегда был рядом с Зико - на базе, в офисе клуба, в городе. Когда он заканчивал дела, я мчался к кому-то из его соотечественников. Договориться об установке дома интернета, спутникового телевидения, помочь в оформлении документов на машину. Если честно, порой голова шла кругом. Ведь в Москве еще из-за пробок кучу времени тратишь на дорогу.

- И тогда в ЦСКА появился второй переводчик Григорий Тихонов, который позже работал в "Анжи"?

- Да. Я в основном закрывал футбольный круг вопросов, Гриша - быт легионеров.

- В каком режиме вы живете?

- Мой мобильный включен 24 часа в сутки. Не бывает такого, чтоб я уехал с работы, сказав, дескать, всех благ, до завтра меня не беспокоить. Позвонить могут и посреди ночи, и рано утром. То ребенок у кого-то заболел, и надо экстренно отвезти в больницу. То мелкая авария. То гаишник тормознул за разворот в неположенном месте или проезд под "кирпич". Какие-то вопросы я улаживал по телефону, но иногда приходилось срочно срываться из дома. К такому графику за десять лет в ЦСКА я уже привык.

- Кто из армейских бразильцев лучше всех освоил русский?

- Вагнер. Он вообще обрусел. И получал от жизни в Москве огромное удовольствие. Здесь у него была своя компания, любимые маршруты, рестораны, магазины. Я как-то ездил с ним на машине и поразился, насколько здорово ориентируется он в Москве. У Вагнера отличная зрительная память - если раз где-то побывает, дорогу сразу запоминает. С ребятами в команде он спокойно общался без меня на русском. Однажды слышал, как он позвонил своему водителю и выдал почти без акцента: "Брат, встречай в полвторого, в Шереметьево. Как всегда…"

- Почему же Вагнер отказывался давать интервью на русском?

- Перестраховывался. Хотя вопросы переводить ему обычно не требовалось - Вагнер их понимал.

- Звонил вам из Китая?

- Конечно. У Вагнера все хорошо. Для него главное - чтоб жена была рядышком. Когда в январе возник вариант с возвращением в Россию, Вагнер волновался, как она к этому отнесется. Жена сказала: "Куда ты, туда и я. Хоть на Луну". Так же отреагировала и на отъезд в Китай.

- С другими бразильцами, поигравшими за ЦСКА, общаетесь?

- Телефоны остались, но давно ни с кем не созванивался. Разве что Дуду как-то приезжал в ЦСКА на просмотр. Приятно было повидаться.

- Переводчик "Зенита" Александр Низелик получил тренерскую лицензию в Коверчано. У вас есть такие планы?

- Нет. Каждый должен заниматься своим делом. А я лучше еще один язык выучу.

Александр КРУЖКОВ