Газета Спорт-Экспресс № 152 (4432) от 9 июля 2007 года, интернет-версия - Полоса 2, Материал 3

9 июля 2007

9 июля 2007 | Футбол - РПЛ

ФУТБОЛ

РОСГОССТРАХ - ЧЕМПИОНАТ РОССИИ. ПРЕМЬЕР-ЛИГА

Интервью "СЭ" дал ганский новичок "Локомотива".

Хамину ДРАМАН: "ГЛАВНАЯ ПРОБЛЕМА - В ОБЩЕНИИ"

Ефим ШАИНСКИЙ

из Санкт-Йоханна

-Что скажете о первых днях, проведенных в команде? - спрашиваю у полузащитника "Локомотива" и сборной Ганы Хамину Драмана.

- Пока у меня не очень много впечатлений - слишком мало времени пробыл и в Москве, и в команде. Надеюсь, все у меня сложится хорошо.

-С кем из игроков успели сойтись?

- В команде фантастическая обстановка, с удовольствием знакомлюсь с ребятами. Они, кстати, относятся ко мне очень хорошо. Раньше, кроме Фининью, ни о ком из футболистов моей новой команды не слышал. Но не сомневаюсь, что быстро найду общий язык с партнерами.

-Чем отличаются тренировки в "Локомотиве" от занятий в командах, где вы играли раньше?

- Больших отличий пока не вижу. Кстати, в турецком "Генчлербирлиги", за который я выступал прежде, тренировочный процесс тоже был поставлен хорошо. Там перед матчами футболистам давали огромные физические нагрузки. Не сомневаюсь, что и в "Локомотиве" тренировки будут интересными. А вот стиль "Локо", насколько я успел заметить, несколько отличается от игры тех команд, где раньше выступал. Москвичи часто используют длинные передачи, навесы на ворота. В Турции так действуют нечасто.

-Какие цели ставите перед собой в новой команде?

- Хочу вместе с остальными побеждать во всех турнирах, в которых участвует "Локомотив". Насколько понимаю, именно такую задачу ставят перед командой. Для этого, разумеется, сделаю все, что в моих силах.

-Русский учить собираетесь?

- Конечно. Прекрасно понимаю, что знание языка поможет мне не только на поле, но и в быту - даже для того, чтобы просто погулять по Москве, надо знать минимальный набор фраз. Кстати, кое-какие слова уже понимаю - играл какое-то время в Сербии за "Црвену Звезду". Язык этой страны немного похож на русский. Но вот сказать по-русски могу только "раз, два, три".

-А как же понимаете указания Бышовца на тренировках?

- Футбол - моя работа. Мне не нужно все разжевывать. Порой мне достаточно услышать интонацию тренера. Но, конечно, когда говорим с Бышовцем один на один, нам необходим переводчик.

-Какая главная сейчас ваша проблема в новой команде?

- Как раз языковая. Она создает определенные трудности в общении и с тренером, и с партнерами.