00:10 3 декабря 2014 | Футбол — РФПЛ

Что на самом деле сказал Якин. Часть 2-я

19 июня. Тарасовка. Тренировка "Спартака". Мурат ЯКИН через переводчика Глеба ДВОРЕЦКОГО (слева) общается с игроками. Фото Алексей ИВАНОВ, "СЭ"
19 июня. Тарасовка. Тренировка "Спартака". Мурат ЯКИН через переводчика Глеба ДВОРЕЦКОГО (слева) общается с игроками. Фото Алексей ИВАНОВ, "СЭ"

СОГАЗ – ЧЕМПИОНАТ РОССИИ. ПРЕМЬЕР-ЛИГА

ОСОБОЕ МНЕНИЕ

Многие болельщики "Спартака" неожиданно спустили собак на переводчика Мурата Якина. "СЭ" решил восстановить справедливость.

Дмитрий СИМОНОВ

Скандал вокруг интервью корреспондента "НТВ Плюс" Тимура Журавеля с Муратом Якином после матча "Локомотив" – "Спартак" (1:0), казалось, постепенно сходит на нет. Вроде бы утихли споры о том, вправе ли журналист называть игру народной команды "невнятной" и вправе ли тренер отвечать, что мнение репортера "никого не интересует".

Как вдруг – новый виток. В социальных сетях, на форумах и гостевых "Спартака" стремительно распространяется та точка зрения, что причина грубоватого ответа швейцарца кроется в неверном переводе. Претензии, в частности, предъявляют к переводу на немецкий слова "невнятный".

Что на самом деле сказал Мурат Якин

Некоторое время назад "СЭ" уже оценивал работу Глеба Дворецкого – переводчика Якина, выпускника Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ, в народе – "ИнЯз"), в прошлом тележурналиста. В октябре наше издание критиковало его одиозный, на наш взгляд, перевод высказываний Якина после поражения от "Урала" в Екатеринбурге (2:0).

Однако ни до, ни после того случая претензий к Дворецкому со стороны СМИ не возникало. Не должно их быть, на мой взгляд, и теперь (по образованию я – лингвист-переводчик, так что, думаю, кое-что в этом вопросе понимаю). Самое время расставить точки над "i": пытаясь заступиться за Якина, болельщики "Спартака" зря сваливают вину на переводчика.

* * *

Вот как развивалась беседа. В скобках – дословный перевод.

Журавель: – Очень невнятное впечатление оставила игра "Спартака". Каким был план на игру, и что не сработало?

Якин сказал, что мнение корреспондента никого не интересует

Дворецкий: – Der Eindruck vom Spiel von Spartak war unklar. Was war unser Plan fuer das Spiel und was hat nicht geklappt? (Впечатление от игры "Спартака" было неясным/невнятным/непонятным. Каким был наш план на игру и что не удалось?)

Якин: – Fuer wen war es unklar? (Для кого было невнятным?)

Дворецкий: – Спартаковская игра была невнятной для кого?

Журавель: – В данном случае я выражаю собственное мнение.

Дворецкий: – Das ist meine Meinung (Это мое мнение).

Якин: – Na gut, die interessiert niemand. (Ну-ну. Оно никому не интересно).

Журавель: – Если игра была внятной, то в чем она была внятной?

Дворецкий: – Wenn es klar war, woran lag es, dass das Spiel klar war? (Если она была внятной, в чем заключалось, что она была внятной?)

Далее Якин переходит к объяснениям, поэтому становится понятно, что предыдущие вопросы он понимал правильно. Забавно, кстати, что "na gut" (ну-ну) при определенной фантазии можно перевести и как "ну и". Видимо, это фразочка-паразит прилипает ко всем спартаковским тренерам.

Тимур Журавель: "Якин сорвался от бессилия"

Если серьезно, то переводчик Дворецкий грамотно вышел из непростой ситуации. Дело в том, что в немецком языке не существует кальки русского слова "невнятный". Он выбрал достаточно близкий по смыслу вариант. Для чистоты эксперимента я провел опрос среди группы людей со знанием немецкого – и получил свыше пяти вариантов перевода. Помимо unklar предлагалось unverstaendlich, undeutlich, verwirrt, verschwommen… Ни одного совпадения, при этом все прилагательные примерно в равной степени передают смысл. Более того, переводчик еще и смягчил вопрос журналиста, обойдясь без усиления "очень невнятный".

* * *

Для подтверждения собственной оценки я обратился к независимым экспертам – двум высокопрофессиональным лингвистам. Вот их мнение.

Владимир ТАРАСОВ, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода немецкого языка МГЛУ, практикующий переводчик с 2006 года, официальный переводчик-синхронист Оргкомитета Игр-2014 в Сочи:

"Казусы с переводом происходят часто. Опытный переводчик может рассказать множество историй о том, как его ошибки или сложный исходный текст вызвали неодобрение, смех, критику и так далее.

При переводе вопроса, адресованного тренеру "Спартака", коллега по цеху столкнулся с непростой задачей, которую ему подкинул журналист. Словосочетание "невнятное впечатление от игры" представляет собой, на мой взгляд, смесь профессионального жаргона и просторечия и, безусловно, вызвало некие трудности, так как для таких словосочетаний часто отсутствуют прямые и очевидные эквиваленты. Переводчик использовал "unklar" – дословно "нечёткий" – чтобы передать "невнятный". По моему мнению, вполне подходящий эквивалент. Который в некоторой степени даже менее эмоционален, чем исходный текст, но смысл вопроса передает вполне точно".

Сергей Горлукович: "Надоели отговорки Якина!"

Сергей ПАРФЕНОВ, дипломированный переводчик, в прошлом практикующий переводчик, сейчас – один из руководителей крупной компании с головным офисом в Германии:

"Мне неясна драма вокруг этой мелочи. В стране, где на официальном мероприятии могут перепутать местами цвета национального флага или написать "Россия" с одной "с", эта "проблема" на общем фоне выглядит раздутой. "Klar" – "ясно, доходчиво". "Unklar" – "невнятно, нечетко, неявно". Не пойму, о чем спор. При устном переводе этот вариант автоматически выберут 95 процентов профессиональных переводчиков. На уровне рефлекса".

Таким образом, эксперты подтверждают: за неимением полного эквивалента Дворецким выбрано верное слово, которое передает смысл сказанного Журавелем. А потому ни в коем случае нельзя говорить о том, что именно перевод спровоцировал тренера на жесткий ответ журналисту.

Вообще, на мой взгляд, единственный "грех" Журавеля – он выбрал не самое лучшее слово для беседы с иностранцем через переводчика. А что касается резкости и безапелляционности репортера, то это уже право журналиста – выбирать тональность разговора и эпитеты, которыми он награждает игру в исполнении футбольной команды. Главное – не хамить и не переходить на откровенную грубость. Журавель и не грубил.

* * *

Казалось бы, буря по-прежнему бушует в стакане воды, и необоснованные претензии болельщиков (!) к переводчику никак не влияют на самое главное – игру, набранные очки и место "Спартака" в таблице. Однако лично мне представляется, что случай этот - показательный. По сути, речь идет о глобальной проблеме всех не русскоязычных тренеров-легионеров в России.

Куда Якин ведет "Спартак"?

Очевидно, что у иностранца, который не говорит на русском и вынужден пользоваться услугами переводчика, неизбежно возникают трудности с коммуникацией внутри команды. Переводчик может оговориться, выбрать неверное слово или ошибиться в термине, не передать или исковеркать интонацию, потерять важную мысль в потоке слов и предложений или просто стать жертвой недоверия, как и случилось в "схватке" Якина с Журавелем. Так – на ровном месте – возникают конфликты и трения.

В ведущих европейских чемпионатах проблема стоит не так остро. Легионеров-тренеров много, но большинство из них способны изъясняться с футболистами на одном языке. Допустим, Жозе Моуринью в Англии общается в команде на английском, в Испании говорил на ломаном испанском, в Португалии, понятно, – на родном. Тогда как Якин не может поговорить по-русски с Дзюбой и Широковым, Паршивлюком и Макеевым, Комбаровым и Глушаковым. Не потому ли доносятся голоса, что идеального взаимопонимания между тренером и российским костяком команды пока нет?

Те же беды возникали у Унаи Эмери, который в Испании цветет и пахнет в том числе потому, что в прямом смысле понимает футболистов, а они – его. То же самое происходит с Фабио Капелло, который фактически не общается тет-а-тет с россиянами. И даже Лучано Спаллетти, хитрый лис, в конечном счете был изгнан из "Зенита" именно из-за потерянного взаимопонимания с коллективом. Не случайно обязательным пунктом в контракте испанца Гвардьолы с "Баварией" значилось свободное владение немецким языком.

В свое время профессия "тренер" в России переживала чудовищный кризис, и единственным путем к спасению было приглашение варягов. Они и пришли – во главе с Гусом Хиддинком и Диком Адвокатом. Но теперь ветер дует в другую сторону. И меня не покидает ощущение, что наступает – да что там, уже наступила – новая эра. Эра российских тренеров.

А иностранным специалистам, которые подписали или в будущем заключат долгосрочные контракты, пора бы взяться за русский язык.

68
Материалы других СМИ
КОММЕНТАРИИ (68)

Captain America

"А иностранным специалистам, которые подписали или в будущем заключат долгосрочные контракты, пора бы взяться за русский язык." Может быть нашим лбам пора выучить хотя бы английский?? Или они слишком элитные товарищи для того, чтобы учиться?

17:50 5 декабря 2014

sanya_gnus

я сморю спартаку в нынешнем туре делать нефиг. как всегда

22:15 3 декабря 2014

Golfer

Для полного торжества филологической добродетели хорошо бы и автору в такой статье не употреблять словосочетание "одиозный перевод". Не может перевод быть одиозным. А также стоило бы слитно писать прилагательное "нерусскоязычных" - как предписывает грамматика русского языка. Слово, конечно, ужасно громоздкое - но кто заставлял автора его вообще использовать? Сложное или спорное слово всегда можно обойти, а в газетной статье - так даже и нужно.

17:37 3 декабря 2014

Zetetic

ХА ХА ХА )))

17:29 3 декабря 2014

WWW.DIN..

Следствие ведут колобки. Часть вторая. Ждем вью Якина после матча с Ростовом! Журавель надеюсь будет работать на этом матче!

17:13 3 декабря 2014

Algerd

Последние два абзаца никак не связаны с текстом. Их кто-то другой дописал?

16:19 3 декабря 2014

arielinos

Якин прав по сути,но по форме получилось хамство.Человек,берущий интервью,не должен высказывать свое мнение,как делают большинство,спрашивая и отвечая одновременно.Хороший момент,интересно,что будет дальше.

16:16 3 декабря 2014

AZ

вся эта история между Якмном и журналистами КВНовскую напоминает: Да как вы смеете, сударь! Вы поглядите на него! Ишь как хорохорится! – Я хорохорюсь? Я никогда не хорохорюсь!! ! – Смотри-ка, он ещё и ерепенится! – Я ерепенюсь? Да, признаюсь, я хорохорился, все в молодости хорохорятся! Но чтоб ерепениться!! ! – Так вы гнушаетесь ерепениться?!!! Дуэль? – Дуэль!!!

16:13 3 декабря 2014

NewAkeno80

надоели уже раздувать эту муху. Главное, что в заголовке Спартак и возможность его очередной раз пнуть. Карпин после каждого матча задвигал и похлеще и ничего заглатывали молча.

16:10 3 декабря 2014

Antik

AZ03 Декабря 2014 | 13:42 Antik и если уж ОНИ, забугорщики, к нам приехали работать - путь работают по НАШИМ правилам -------------------------------------------- К сожалению, это можно применять в АПЛ или где-то еще, куда забугорщики сами стремятся. А у нас ситуация противоположная, легионеры нужнее нашим клубам, чем наши клубы легионерам. Можно сколько угодно надувать щеки, но если начать ставить ультиматумы Вальбуэна, Халку и др, то играть будут одни Дзюбы)). Как в сказке про Федота-стрельца: "кабы здесь толпился полк, в пререканьях был бы толк"))) ------------------------------------------------------------- ---------------------------- Стремятся, стремятся.... Понятно, что не в Урал или Томь, а на большую зарплату в Зенит или Динамо, но заинтересованность у них есть. Иначе бы не ехали, а выступали бы в Европе, платили бы чудовищные налоги и, скорее всего, тоже бы учили иностранный язык. Поэтому и условия ставить надо. Понятно, что если этих условий/ограничений будет много, футболист задумается - а стоит ли оно того? Но в требовании понимать язык на уровне "разговора на поле" нет ничего мегаужастного.

15:48 3 декабря 2014

Logist

О, Боже... СЭ, вы с ума сошли?! Неужели писать не о чем больше?! Вчера Рабинер на счет того, куда Якин ведет Спартак, сегодня Симонов с тем, что Якин сказал на самом деле, да еще часть 2... и все статьи с душком. Кошмар какой-то.

15:37 3 декабря 2014

tehiri

Анти жив 03 Декабря 2014 | 11:39 tehiri03 Декабря 2014 | 09:54 кто знает, тов. Журавель в МГУ на платном учился? --------------------------------------------------- А с чего ты взял, что он там учился? ... в интернете нашел.

15:22 3 декабря 2014

ddf

Поддерживаю "профессора 07". Складывается такое впечатление, что СЭ целенаправленно раздувает скандалы. Что эта ситуация, что интервью Халка бразильской газете. СЭ скатывается до желтой прессы. Как-будто нашего ТВ не достаточно.

15:18 3 декабря 2014

Profe$$or 07

Очень странно что СЭ по очереди выбирает некоторых тренеров и безжалостно гнобит их. Что такого в том что Якин сказал что мнение журналиста никого не интересует? Или может эти слова задели журналистов самого СЭ? И журналистская солидарность не дает им покоя? В любом случае ничего не произошло, что могло бы в таких масштабах обсуждать. Моуринью в каждом интервью высказывается похлеще, так что просьба СЭ успокоиться...

15:03 3 декабря 2014

Странник-777

Неправильно перевел переводчик ответ Якина: Na gut, die interessiert niemand. Надо было перевести: Нах! Следующий вопрос!

15:01 3 декабря 2014

Крюков Сергей

Г-н Симонов, может вспомнить про пословицу, где что-то там про "зеркало" и "крива". Прежде, чем учить кого-то и советовать, стоило свой хлеб на зубок знать. К примеру, "чудовищный кризис", само по себе субъективное изречение, "возникал" уже в году эдак в 94-м, когда всерьёз рассматривалась кандидатура Боры, нашего Милутиновича. Опять двойка, г-н Симонов.

14:57 3 декабря 2014

mrazotka

ой господиии, да все все равно что на самом деле сказал якин какому то журавелю. даже хоть на 3 буквы посал, то все равно

14:34 3 декабря 2014

sanya_gnus

Журавель и его друг коллега обиделись на Якина. ой-ой-ой. Недавние студенты учат Якина. Ребят вы свои медали еще не заработали и Якин 100 раз прав. Поэтому ребенка по фамилии журавель и отшил. Не трогать Якина. Пока он тренер Спартака))))

14:16 3 декабря 2014

Lapen

Ну всё понеслась....Журавель,успокойся - твоё мнение НИКОМУ не интересно!!!

13:44 3 декабря 2014

george64

Ага, все правильно перевели. Это тренер виноват. Мало его погнобили в первой части. Ату его! Часть 2-я.

13:43 3 декабря 2014

AZ

Antik и если уж ОНИ, забугорщики, к нам приехали работать - путь работают по НАШИМ правилам -------------------------------------------- К сожалению, это можно применять в АПЛ или где-то еще, куда забугорщики сами стремятся. А у нас ситуация противоположная, легионеры нужнее нашим клубам, чем наши клубы легионерам. Можно сколько угодно надувать щеки, но если начать ставить ультиматумы Вальбуэна, Халку и др, то играть будут одни Дзюбы)). Как в сказке про Федота-стрельца: "кабы здесь толпился полк, в пререканьях был бы толк")))

13:42 3 декабря 2014

Георгий1958

О,Господи....и не надоест же вам...

13:36 3 декабря 2014

sanya_gnus

Якин может и по круче видел когда в базеле был

13:30 3 декабря 2014

sanya_gnus

И хорошь журналюгу защищать. Он пока еще не отец журналистики. Чтоб все его к его мнению прислушивались

13:29 3 декабря 2014

sanya_gnus

Дадим Якину поработать до конца сезона. Если в ЛЕ выведет, то и дальше подождем. Соперники сильные за 4-ку. Если войдет, считаю дело сделано. Не сделает. Оленя в спартак

13:27 3 декабря 2014

AZ

Журавель: – Очень невнятное впечатление оставила игра "Спартака". Каким был план на игру, и что не сработало? Was war unser Plan fuer das Spiel und was hat nicht geklappt? Каким был наш план на игру и что не удалось?),,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Интересно, разве значения слов не удалось и не сработало в данном контексте одинаковые? К примеру, план может быть играть высокий прессинг. И команда может его выполнить. Но данный план может и не сработать, если соперник сможет за счет техники и быстроты этот прессинг преодолеть. Откуда взялось слово НАШ в немецком переводе? Это Дворецкий его тоже разрабатывал?

13:14 3 декабря 2014

Bazilique

juriy_jan03 Декабря 2014 | 09:41 Журналист Симонов! Выражение no gut с немецкого на русский означает "ну хорошо", а не "ну-ну", это вам я как ученик (средней школы, изучавший немецкий) лингвисту говорю. Я не прав? ------------ Приятель, ты даже не удосужился правильно прочитать текст, тогда как ты можешь его правильно его перевести? Есть разница (?) между: nO gut и nA gut

13:11 3 декабря 2014

Bazilique

PitersS03 Декабря 2014 | 12:19 На интервью в перерыве, вообще, тошно смотреть-встанут 2 недоумка-один не знает, что спросить, другой-не знает, что ответить. Все это еще и потому, что играют в такой футбол, что и спрашивать нечего, как и отвечать. ---------- Вот-вот. Если вы обратили внимание, то когда Журавель получил ответ: "Спартаковская игра была невнятной для кого?", то его интонация изменилась. Он дристанул, потому что оказался не готов к такому ответу. А больше заготовок у него не было, поэтому он продолжил мусолить свой вопрос по другому: "Если игра была внятной, то в чем она была внятной?". Просто не профессионал.

13:08 3 декабря 2014

Antik

exxxus03 Декабря 2014 | 09:32 Снова тренер виноват........ а может виной всему ленивые футболисты? Я понимаю что спортсмены все люди не далёкие, но если ты играешь за топ-клуб, изволь знать английский язык. Понятно что в Томи или Мордве это не обязательно. А то у нас люди, которые по 15 лет в ЛЧ играют, не знают английского языка, позор. --------------------------------------------------------------- ------------------------------- Вот и явный признак этого самого комплекса неполноценности. Мы ведь в России живем, наш язык, как известно, самый богатый и могучий, и если уж ОНИ, забугорщики, к нам приехали работать - путь работают по НАШИМ правилам, а не пользуются переводчиками, чтобы расследований не устраивать. А Лига чемпионов, это 90 минут в неделю, там играть нужно, а не блистать знанием английского.

12:31 3 декабря 2014

Antik

"А иностранным специалистам, которые подписали или в будущем заключат долгосрочные контракты, пора бы взяться за русский язык." -------------------------- Кажется, что в России - какой-то комплекс неполноценности. Как иначе расценить тот факт, что подобных условий в контрактах не ставится? Работаешь в России, получаешь немереную зарплату - учи понемножку язык, не переломишься. Это относится не только к тренерам, но и к игрокам!

12:26 3 декабря 2014

СПОРТ-ЭКСПРЕСС Live!
СПОРТ-ЭКСПРЕСС Live!