Газета Спорт-Экспресс № 11 (2504) от 17 января 2001 года, интернет-версия - Полоса 4, Материал 3

17 января 2001

17 января 2001 | Футбол

ФУТБОЛ

ВИКТОР ГУСЕВ БЕЗ МИКРОФОНА

БРАЗИЛЬСКИЕ "БРАТЬЯ"

Закрепившиеся в составе "Спартака" Робсон и Маркао, возвращающийся в команду Алешандре, ненадолго залетевший Дирсеу... Только бразильцев - четыре человека. А еще есть Тчуйсе, Жерар. И это, уверен, далеко не конец. Ну как тут не запутаться во всех этих то ли фамилиях, то ли прозвищах?

Говорят, смекалистый белорусский легионер красно-белых Баранов нашел выход. Чтобы не ломать себе голову, запоминая экзотические имена все новых и новых темнокожих одноклубников, он обращается к ним просто: "брат". Коротко и даже модно: брат-1, брат-2 и т.д.

Эх, если бы и спортивные журналисты могли в своей работе использовать "находку" спартаковца! Во всяком случае, это избавило бы нас от потока упреков по поводу того, как мы пишем или произносим имена зарубежных спортсменов.

Сульшер или Сольскьяр? А может быть, Солскяйер? Почему всегда был Круифф, а сейчас - Кройф? Кто придумал такую нелепицу: Эйсебио? Ведь должно быть: Эусебио... Из месяца в месяц, из года в год я читаю это в письмах, адресованных спортивным редакциям информационных агентств, газет, телевидения.

Подброшу дровишек в огонь вашего праведного гнева. В одном - еще советском - справочнике я прочел: не Эйсебио или Эусебио, а Евзебио! Представляете?! И еще могу показать вам перевод рассказа "Старик и море", где автором значится не Хемингуэй, а Гэмингвей (говорят, был даже вариант: Гэмингуй). А как, скажите, любимый с детства доктор Уотсон превратился в доктора Ватсона? Наконец, кто к красивому и носящему в себе дух самого города французскому названию Пари прилепил сзади наше жуткое "ж"?

Но если любители романов простили литературным переводчикам ошибку с Виктором Гюго (на самом деле он Юго), то вот любители спорта нам, журналистам, спуска не дают. Больше того, российский болельщик намного щепетильнее западного.

"Неужели тебя никто не поправил?" - спросил я знакомого телекомментатора из Питтсбурга, рассказавшего своим слушателям о трагически погибшем великом русском хоккеисте по фамилии... Чарламофф. "А какая разница?" - пожал он плечами.

Или почему в составленном мною однажды для американского коллеги списке игроков советской хоккейной сборной, он собственноручно и безапелляционно переправил "Вячеслав" на "Слава" перед фамилией Фетисов? А его собратья по микрофону продолжают упорно игнорировать две точки над "е" в фамилии Сергея Федорова?

Раскрою профессиональную тайну. Знаете, как освежить, придать толику здорового юмора газетному отчету о последнем перед зарубежным матчем дне российской футбольной команды? Очень просто - надо открыть местную газету и посмотреть прогноз нашего стартового состава. Я встречал, например, вот такой вариант: вратарь - Александр, защитники - Дмитрий, Димитрий, Юрий, полузащитники - Игор (это Егор Титов) и так далее. А еще однажды был "либеро Опананко", "главный тренер Романцщенко".

Да что имена с фамилиями, если даже наша "Война и мир" ходит у них там в неправильном переводе - "War and Peace" (а должно-то быть "War and the World", ведь Толстой имел в виду "мир" не как "отсутствие войны", а как "общество").

А вы нас за одну букву... Мол, как не стыдно Клюйверта с Клайвертом путать!

Но это к слову. Вернемся к нашим баранам. Что же делать? Я вижу только один выход - пытаться избежать ошибки с самого начала. Но если уж она сделана, не пытаться изменить то, что стало привычным для уха и глаза.

Когда-то давно телеграфная лента новостей принесла из Америки в спортивную редакцию ТАСС имя молодого подающего надежды теннисиста. Через несколько минут оно было "переведено", и понеслось в газеты как "Джон Макинрой". И звучно, и удобно для нашего с вами языка. И скажите, ну кого сейчас, много лет спустя, волнует, что на самом-то деле он Мэкинроу? Можно, конечно, начать править. Но, уверен, борьба за то, чтобы Джон, уже давно играющий в ветеранских турнирах, на склоне теннисных лет "обрел свою истинную фамилию", обречена на провал.

И последнее. Тоже про имя, но уже не отдельно взятого атлета, а целого вида спорта. Речь идет о мини-футболе. На днях, в связи с прошедшей в Москве жеребьевкой февральского чемпионата Европы нам объявили, что мини-футбола... больше нет. А точнее, что его никогда и не было. ФИФА и УЕФА всегда называли и называют все, что происходит на маленьком поле под крышей, футзалом и признают только одну разновидность этой игры.

По сравнению с большим футболом, в том, что мы раньше называли "мини", все только начинается: европейское первенство лишь второе по счету. Так что сейчас самое время исправить ошибку в терминологии. А "мини" оставим для юбок и гольфа.

Берегите себя.

Виктор ГУСЕВ