"Держи позицию! Не бросайся". Как переводчик Хави Грасии стал звездой

24 февраля 2017, 14:15
ХАВИ ГРАСИЯ (справа) и его переводчик Артур ЗАСТАВНИЧЕНКО (в центре). Фото Александр ВОЛГИН
Видео с тренировки "Рубина" – переводчик главного тренера казанцев Хави Грасии срывает аплодисменты игроков, донося установку шефа, – стало вирусным. "СЭ" вспоминает самые яркие минуты славы работников этой профессии.

ПОРХАТЬ, КАК ГРАСИЯ

От переводчика требуется точная передача смысла и интонаций. Артур Заставниченко из "Рубина" этим не ограничивается.

Хави Грасия объяснял игрокам правильные действия при атаке соперника: "Держи позицию, не бросайся!". Тренер своим примером в деталях демонстрировал, что происходит, если игрок "выбрасывается" из своей зоны, а переводчик следовал за ним тенью, точно передавая интонацию и жесты.

Перевод с русского на другие языки (в казанской команде есть ведь не только испанцы) не требуется – работа Заставниченко больше похожа на актерское искусство, чем на перевод. Неудивительно, что он сорвал овации команды, а ролик стал набирать популярность.

Заставниченко обладает не только актерским, но и музыкальным талантом. Жаль, что гитаре в тренировочном процессе места нет.

МОЛОДЫЕ ЩЕГЛЫ ОТ РЕБЕРА

Переводчику Юргена Ребера ("Сатурн", 2009 год) удалось передать грубое слово в адрес игроков, думающих, что если контракт у них в кармане, то они могут бездельничать на поле. В пример им Ребер ставил Евсеева и Лоськова, которые, уступая менее возрастным игрокам в скорости, компенсировали это бойцовскими качествами.

Что правильнее? Перевести дословно, как выразился тренер? Или не переводить слово "дерьмо" вообще? Профессионал блестяще вышел из положения, использовав понятное всем словечко "щеглы" для обозначения молодежи вообще и бездельников в частности. Смысл не пострадал, скандала из-за грубости не произошло.

ПРЕТЕНЗИИ ОТ ЯКИНА

Переводчик "Спартака" Глеб Дворецкий стал широко известен после знаменитого интервью Тимура Журавеля. Журналист после поражения от "Локомотива" попытался узнать у Якина причины невнятной игры красно-белых.

Когда Дворецкий перевел тренеру вопрос, тот переспросил, для кого она была невнятной. Журавель ответил, что это его мнение, на что тренер отрезал: "Оно никого не интересует".

После этой истории к Якину были претензии по стилю общения, а к Дворецкому по качеству перевода. Однако специалисты отмечали, что он совершенно правильно перевел непростую для интерпретации фразу журналиста "невнятная игра". Если бы не жесткий ответ Якина, на это интервью и работу переводчика никто не обратил бы внимания.

ГУЛЛИТ И ТОМ

Том Сауэр, по его признанию, не был профессиональным переводчиком, но свободно говорит по-русски, поскольку учился и длительное время жил в России. Ко всему прочему ему доверял Гуллит, который дружил с отцом Тома.

Работа Сауэра, человека с очень позитивной мимикой, приятным грассированием и уместной жестикуляцией почему-то не устроила журналиста, и после перевода первого ответа репортер начал дублировать свои вопросы на английском языке.

Том Сауэр: "Конечно, шуток потом было много. Я люблю посмеяться над собой. На самом деле, я сам чаще показывал это видео друзьям, чем кто-то о нем вспоминал.

Сауэр волновался, поскольку это был первый выезд "Терека" под руководством Гуллита, к тому же грозненцам удалось сыграть вничью со "Спартаком", и, возможно, поэтому он употреблял неправильные окончания. Тем не менее, толкование несложных фраз Гуллита было хоть и более многословное, чем в оригинале, но вполне корректное.

ГРОЗДЬЯ ГНЕВА СПАЛЛЕТТИ

Лучано Спаллетти никогда не упускает случая выпустить пар. В июне 2011 года после ничьей с "Динамо" в Москве (счет на шестой минуте компенсированного времени сравнял тогда еще динамовец Самедов) итальянец казался расстроенным, но спокойным. Однако едва Спаллетти заслышал от переводчика слово "эмоции", он взорвался гневом, начав обвинять арбитра в том, что игра продолжилась дольше четырех минут компенсированного времени и тридцати секунд, добавленных из-за замены.

Больше переводчику в присутствии тренера сказать ничего не удалось. Спаллетти, перемежая свой спич нецензурщиной и не дожидаясь окончания перевода, заявил, что арбитр предвзято к нему относился, призвал придерживаться правил и исчез под трибунами. Переводить стало некого, вопросы отпали сами собой.

КАРПАТСКИЙ МОУРИНЬЮ

Эмил Карас, некогда футболист, а впоследствии тренер, родился и вырос в Молдавии. Молдавский и румынский языки очень похожи, поэтому Карас выступал одновременно и помощником, и переводчиком у Дана Петреску.

Дан Петреску: "Я Караса не считаю переводчиком, он сильный тренер"

"Кубани" предстояло дерби. За два тура до него команда Петреску потерпела поражение, в матче с "Крыльями" сыграла вничью. Вопрос журналистки содержал оптимизм в отношении возможной победы в матче с "Краснодаром", на что Петреску ответил, что лучше честная ничья, чем победа с пятиметровым офсайдом, намекая, вероятно, на один из матчей "быков".

Карас, очевидно, не захотел, чтобы из уст главного тренера звучали скандальные заявления, и перевел его ответ по-своему, после чего взял Петреску под руку и увлек за собой из поля зрения камеры.

Выделите ошибку в тексте
и нажмите ctrl + enter

Нашли ошибку?

X

vs
0
Офсайд